Espera, expectativa e esperança

O verbo esperar tem vários significados em português. Pode-se esperar um ônibus, uma promoção no emprego ou um milagre. A cada um dos significados desse verbo corresponde um substantivo diferente. No caso do ônibus, temos espera; no da promoção, expectativa; no do milagre, esperança.

O verbo esperar proveio do latim sperare, derivado de spes, “esperança”, e teve como derivados espera e esperança. Já expectativa veio do latim expectare ou exspectare, formado de ex‑, “para fora”, e spectare, “assistir, olhar” (daí, os nossos espectador e espetáculo). Significava “olhar de longe, de fora”, mas podia significar também “olhar para fora”, como quando se olha pela janela à espera de alguém.

De fato, o latim fazia distinção entre sperare, “ter esperança”, e exspectare, “ter expectativa” ou mesmo “aguardar”. Essa distinção se conservou em algumas línguas irmãs do português, como o francês espérer x attendre e o italiano sperare x aspettare. As línguas germânicas também fazem tal distinção: por exemplo, o inglês to wait x to expect x to hope.

A diferença entre espera, expectativa e esperança é o grau de certeza que temos de que algo aconteça. A espera se dá por algo ou alguém que temos certeza de que virá, como o ônibus, por exemplo. A expectativa se refere a algo provável, mas não totalmente certo, como a promoção no emprego. Finalmente, a esperança recai sobre algo bastante improvável, como um milagre ou o fim da corrupção e da impunidade no Brasil.

Em muitas línguas, os verbos referentes a “esperar” estão semanticamente ligados ao ato de olhar, como em exspectare, derivado de spectare. O nosso aguardar provém de um verbo germânico *wardon, que queria dizer justamente “olhar, vigiar”. Tanto que “olhar” é regarder em francês e guardare em italiano. E, em português, guardar algo é manter sob vigilância (provavelmente para que não suma ou não roubem). Por essa mesma razão, o policial que vigia as ruas é chamado de guarda.

5 comentários sobre “Espera, expectativa e esperança

  1. Muito bom!
    No hebraico também a esperança e a expectativa vêm do verbo: לצפות – ‘olhar para longe’ (os profetas são intitulados de צופה). E na bíblia, Jacó, o único a levar José a sério; aguardou pela realização de seus sonhos; expresso em hebraico como: שמר את הדבר – ‘guardou o fato”. Agora, o adjetivo צפון – ‘guardado, escondido’ é de mesma raiz que aquele primeiro verbo lá de cima: לצפות. Ou seja, olhar, vigiar, esperar, expectar, guardar, esconder estão todos intimamente relacionados.

      1. Claro, com muito prazer!
        לצפות – litzpot, ou letzapot, (olhar para longe, expectar);
        צופה – tzofê, (profeta);
        שמר את הדבר – shamar et hadavar, (guardou o fato);
        צפון – tzafun, (guardado, escondido).

Deixe uma resposta