A espera, a expectativa e a esperança

Já tratei deste tema em outra ocasião, mas de vez em quando gosto de repisar certos assuntos.

Os substantivos espera, expectativa e esperança estão obviamente todos ligados ao verbo esperar: a espera de um ônibus ou de uma encomenda, a expectativa de ser promovido no emprego ou de que faça sol amanhã, a esperança de que um dia a corrupção acabe. O que diferencia os três é o grau de probabilidade de que a coisa esperada chegue. A espera pressupõe a quase certeza de que o fato ocorrerá: o ônibus passa todos os dias à mesma hora, portanto não haveria por que hoje não passar. Comprei umas bugigangas na Shein ou Shopee, e eles sempre entregam. Eu tenho feito um bom trabalho e meu chefe reconhece meu esforço, logo há boas chances de eu ser promovido. Já o fim da corrupção no Brasil…

O interessante é que outras línguas têm verbos diferentes para indicar a espera, a expectativa e a esperança. O francês tem attendre, s’attendre à e espérer. O inglês tem wait for, expect e hope. Enquanto isso, nosso anódino esperar conduz a certa ambiguidade: “Quem espera sempre alcança”. Espera o que exatamente?

Espera, expectativa e esperança

O verbo esperar tem vários significados em português. Pode-se esperar um ônibus, uma promoção no emprego ou um milagre. A cada um dos significados desse verbo corresponde um substantivo diferente. No caso do ônibus, temos espera; no da promoção, expectativa; no do milagre, esperança.

O verbo esperar proveio do latim sperare, derivado de spes, “esperança”, e teve como derivados espera e esperança. Já expectativa veio do latim expectare ou exspectare, formado de ex‑, “para fora”, e spectare, “assistir, olhar” (daí, os nossos espectador e espetáculo). Significava “olhar de longe, de fora”, mas podia significar também “olhar para fora”, como quando se olha pela janela à espera de alguém.

De fato, o latim fazia distinção entre sperare, “ter esperança”, e exspectare, “ter expectativa” ou mesmo “aguardar”. Essa distinção se conservou em algumas línguas irmãs do português, como o francês espérer x attendre e o italiano sperare x aspettare. As línguas germânicas também fazem tal distinção: por exemplo, o inglês to wait x to expect x to hope.

A diferença entre espera, expectativa e esperança é o grau de certeza que temos de que algo aconteça. A espera se dá por algo ou alguém que temos certeza de que virá, como o ônibus, por exemplo. A expectativa se refere a algo provável, mas não totalmente certo, como a promoção no emprego. Finalmente, a esperança recai sobre algo bastante improvável, como um milagre ou o fim da corrupção e da impunidade no Brasil.

Em muitas línguas, os verbos referentes a “esperar” estão semanticamente ligados ao ato de olhar, como em exspectare, derivado de spectare. O nosso aguardar provém de um verbo germânico *wardon, que queria dizer justamente “olhar, vigiar”. Tanto que “olhar” é regarder em francês e guardare em italiano. E, em português, guardar algo é manter sob vigilância (provavelmente para que não suma ou não roubem). Por essa mesma razão, o policial que vigia as ruas é chamado de guarda.