Um dos nomes que se dão ao ladrão e que hoje em dia está meio fora de moda é gatuno. Mas de onde veio esse termo? Teria ele algo a ver com gatos?
De fato, a palavra gatuno vem de gato e nos chegou no século XVIII através do espanhol, sendo uma das muitas em que o sufixo -uno se juntou a um nome de animal. Também temos em espanhol cabruno, vacuno e outros, que correspondem aos adjetivos portugueses cabrum (ou caprum), vacum, carneirum, ovelhum, bodum (que, como substantivo, significa “mau cheiro”), zebrum, galinhum, gatum (equivalente ao espanhol gatuno, que significa “felino”).
A origem dessas palavras está no latim, em que o sufixo -unus se unia a substantivos para formar adjetivos indicadores de relação. Assim, temos lacus, “lago” > lacunus (donde as palavras portuguesas lacuna e laguna, esta vinda pelo espanhol), portus, “porto” > Portunus, “Portuno, deus dos portos” tribus, “tribo” > tribunus, “tribuno, magistrado da tribo”, e também vacca, “vaca” > vaccunus, “bovino, vacum”. Algumas palavras admitiam adjetivos terminados tanto em -inus quanto em -unus. Por exemplo, de vacca derivou vaccinus (e daí o português científico vacina, pois as vacinas eram testadas em vacas antes de ser aplicadas em humanos) e vaccunus (em espanhol, “vacina” se diz vacuna). Igualmente temos caprinus e caprunus a partir de cabra, sendo que o primeiro deu em português caprino.
Portanto, a palavra espanhola gatuno referia-se originalmente a gato, sendo sinônima de felino. Como os gatos são animais muito espertos e rápidos (experimente deixar um pedaço de carne sobre a pia na presença de um bichano e distraia-se apenas um minuto para ver o que acontece), passou-se a atribuir propriedades felinas ao ladrão sorrateiro, e assim, com o tempo, gatuno tornou-se sinônimo de ladrão, malfeitor, fora da lei.
Muito bacana!! Mais interessante que a origem espanhola de “gatuno” é a relação entre vacina e vacas, por essa eu não esperava.