Outro dia, publiquei neste espaço um artigo em que teci uma certa crítica à chamada linguagem politicamente correta e à militância que, em nome do justo combate a preconceitos e desrespeito a direitos humanos, sentencia de morte certas palavras, atribuindo-lhes uma carga depreciativa que elas efetivamente não têm, como, por exemplo, afirmar (erroneamente) que denegrir faça alguma alusão à raça negra.
Como era de se esperar, minha crítica, embora fundamentada, gerou algum incômodo em espíritos mais sensíveis a essas causas, na maioria das vezes pessoas bem-intencionadas mas mal-informadas. Um leitor me questionou:
Não entendi se o senhor aceita a mudança da troca das palavras?
E se trocar mudaria para você o que?
E se estudamos a língua com afinco em saber a suas origens, e entendimento ao longo de nossa existência, ela não vale ser revista? Ou que momento isso pode acontecer? Ou não pode?
Sobre o apontamento a pessoas portadoras de deficiências, é algo que está em constante mudança par atingir mais pessoas sem distingui-las como “defeito de fábrica”, já que a sociedade cria um modelo de ser “humano” a ser normatizado e qualquer outro ser humano fora desse padrão é estigmatizado com termos que são excludentes. A empatia no uso dos termos tenta amenizar as diferenças que são consideradas pejorativas por outros (nas mesma definições). […]
Respondi-lhe que, como linguista, sei mais do que ninguém que a língua evolui e, portanto, o léxico muda com o tempo. No entanto, existe uma diferença entre a mudança espontânea feita pelo consenso dos falantes e uma tentativa de mudança imposta por certos grupos de poder. Por exemplo, quem decidiu trocar negro por afrodescendente não foram os falantes do português em geral, nem mesmo os próprios negros; foram sociólogos e antropólogos de universidades públicas na esteira do inglês African American, que tampouco foi criado pelos falantes da língua inglesa, mas por cientistas sociais e intelectuais americanos. O resultado mais concreto dessas tentativas de imposição daquilo que chamei de “novilíngua politicamente correta” é que termos como afrodescendente ou pessoa portadora de necessidades especiais não têm adesão popular; são usados exclusivamente pela imprensa e por ativistas. Os próprios negros em geral se chamam de negros e não de afrodescendentes. Aliás, tenho vários amigos negros e já os vi chamando-se uns aos outros de “negão” ou “crioulo” de forma carinhosa.
Portanto, o que eu critico não é a mudança da língua em si, fato inevitável e que constitui a própria essência da linguagem humana (talvez até de tudo que é humano); minha crítica é à tentativa artificial de imposição de novos termos, bem como a proibição de outros, sem um critério objetivo e por razões meramente ideológicas por parte de grupos políticos que, por vezes, se sentem donos da verdade. Aliás, o fanatismo e o extremismo, sejam eles religiosos, políticos ou até mesmo futebolísticos, surgem quando indivíduos, imbuídos da convicção de que a causa pela qual militam é justa, se sentem no direito (ou, mais do que isso, no dever) de impor sua visão de mundo a toda a sociedade. A Inquisição católica medieval, o nazismo e o comunismo, com suas consequentes atrocidades, nasceram de crenças assim, de que almas precisavam ser salvas, de que o mundo sem judeus ou sem capitalistas seria um mundo melhor.
Em nome do combate ao preconceito e à exclusão social, já tentaram até censurar os dicionários com o objetivo de banir certas acepções consideradas demeritórias a certos grupos. Ora, o dicionário é um espelho da língua: se certos sentidos existem nele é porque existem na língua. Aqui vale o velho adágio: “Não culpes o espelho se tua cara é torta”. Acima de tudo, minha crítica se dirige à hipocrisia de setores políticos que acham que, mudando a linguagem, mudam a realidade. Nesse aspecto, prefiro, por exemplo, continuar chamando os índios de índios, mas vê-los ser tratados com a dignidade que merecem (o que, diga-se de passagem, nunca o foram, e menos ainda neste atual governo) a chamá-los de indígenas ou povos originários e continuar tratando-os com o mesmo descaso histórico como os tratamos atualmente.
Pois bem, um dos efeitos mais deletérios da chamada linguagem politicamente correta (ou linguagem PC, para os íntimos) é o mascaramento da realidade, como se dar nomes bonitos e pomposos a coisas feias as tornasse menos feias. Ou seja, o PC não deixa de ser uma forma dissimulada de manipulação por meio das palavras, e as pessoas comuns, especialmente aquelas que não se deixam influenciar por ideologias (políticas, publicitárias, religiosas, etc.) percebem isso. O cidadão idoso que sempre chamou os afrodescendentes de pretos sem nenhuma conotação pejorativa tem razão de sentir-se perplexo quando agora é advertido de que sua maneira de expressar-se é inadequada, politicamente incorreta ou, o que é pior, racista.
Uma das reações ao patrulhamento ideológico que tenta impor essa novilíngua é a zombaria: expressões PC acabam ganhando sentido bem-humorado (por exemplo, diante de uma tempestade iminente, dizer que o céu está cheio de nuvens afrodescendentes). Expressões politicamente corretas logo produzem versões humorísticas ou paródias, como chamar o careca de “portador de deficiência capilar” ou o baixinho de “pessoa verticalmente deficiente”.
O mais novo rebento desse humor politicamente incorreto (aliás, humor politicamente correto não tem graça nenhuma) decorre da atual – e, a meu ver, acertada – política educacional de incluir nas salas de aula regulares alunos com deficiência cognitiva ou intelectual (outrora deficiência mental), como autistas, portadores da síndrome de Down e outros.
Como se trata de uma política de inclusão social (e a própria legislação educacional assim a denomina), eis que surge a gíria maliciosa entre os profissionais da educação pública: qualquer pessoa que pareça lelé da cuca agora é “inclusão”. A Maria pôs a marmita no micro-ondas e se esqueceu de ligá-lo? Tá na cara que ela é inclusão! O Antônio considera Bolsonaro um defensor da democracia? Só pode estar inclusão! João acredita na honestidade dos políticos do Centrão? Xi, inclusão sem sombra de dúvida!
Como o humor é sempre mais inteligente que o patrulhamento das consciências (o semanário francês Charlie Hebdo que o diga!), não importa quantos termos estrambóticos e rebuscados a linguagem PC invente, o povo vai sempre achar um uso bem-humorado para eles. Mesmo que criado com boas intenções, o PC logo se torna ridículo, e as pessoas cuja fala espontânea não tem maldade nem preconceito utilizam da comicidade como instrumento de defesa contra a “assepsia da linguagem” promovida por esse nosso admirável mundo novo.
“Sobre o apontamento a pessoas portadoras de deficiências”
Outro dia fiquei perplexo ao presenciar uma pessoa corrigindo outra que usou o termo anão ao invés de nanismo.
Interpelei-a dizente que nanismo vem do latim nanus (pessoa pequena) + ismo (prática, doutrina, resultado, efeito, estado ou condição). Nanus, por sinal, tem o grego νανός como similar e do grego surgem diversas termilogias usadas em biologia e medicina clássica.
Nanus ainda deu origem as palavras nano em italiano, nain em francês, enano em espanhol, anano em galego, anão (por nasalizacão) em português. Com efeito, falar anão não é preconceito, mas sim fazer uso do idioma como ele evoluiu.
É só olhar pro lado, sair da sua caverna, parar de olhar paras as sombras das ideologias que os outros projetam e ver como é o nosso idioma de base latina /proto-indo-europeia.
E o idioma é lindo, não? O léxico é uma ferramenta. Vamos condenar que o usa para coisas nefastas, não vetá-lo.
Ao contrário que possa crer nossa percepção apressada, a linguagem (qualquer linguagem, não apenas a verbal) é mais impositiva do que espontânea. A rigor, de espontânea, não tem nada. Já a partir da primeira infância, lá está a mamãe corrigindo: “Não é [fazi], é [fiz]; não é [amalero], é [amarelo]…”
Quando estamos mergulhados num universo linguístico X, não sentimos (ou pouco sentimos) a opressão da linguagem, como um escravo dificilmente se sente escravo numa cultura escravagista.
É isto que explica a aversão à novidade linguística. Por incrível que possa parecer, se existe a mudança, é “necessário” que esta mudança não seja percebida, não fique tão enfaticamente evidente. Assim, se alguém aparece com outras formas linguísticas, podemos protestar, porque estamos presos à tradição, ao costume. Se, mais grave ainda, se descobre que estas formas linguísticas são “mal-intencionadas”, partimos para a rejeição, o repúdio.
Em termos de linguagem, a gente quer ficar no lugar onde está, à proporção da idade que temos: os jovens são mais receptivos às novidades do que os adultos.
A linguagem é imposta de duas formas: com consentimento ou sem consentimento. Quando não há consentimento, o Estado pode delegar a imposição. É o que ocorre com a língua padrão, mas também pode ocorrer com outras modalidades de linguagem, a depender da força política em jogo.
Por isso, a novilíngua, de 1984, não é um mero devaneio ideológico, mas uma ameaça real.
Texto que apareceu agora no Facebook, excelente:
https://m.facebook.com/story.php?story_fbid=pfbid0gahbQBLmWeuhYddivLgECtiVEGxq6Ly642jDfGscNarrtZRgUCUELKtkyiRa5dgvl&id=1281451427