“A hora do encontro é também despedida.” Belo verso do grande e saudoso poeta e letrista mineiro Fernando Brant. Toda despedida tem algo de doloroso, mesmo quando se sabe que o retorno será breve, pois despedir-se significa ficar longe de quem se ama, não importa se por algumas horas, por dias, anos ou para sempre.
Por isso, as fórmulas de despedida sempre contêm algo de esperançoso: o desejo do reencontro, o de que quem parte o faça em paz e o de que Deus guie os passos do viajante.
Na primeira categoria, temos expressões como até logo, até breve, até a vista e até mais. Fórmulas idênticas são as francesas au revoir e à bientôt, as italianas arrivederci e arrivederLa, a alemã auf Wiedersehen, as espanholas hasta luego e hasta la vista, a inglesa see you again, a sueca vi ses, a russa doh svidania, a africâner tot siens e a chinesa ts’ai chien.
Na segunda categoria, em que se fazem recomendações aos cuidados de Deus, estão os nossos vá com Deus e adeus (este último redução da expressão eu te recomendo a Deus), e suas equivalentes em francês (adieu), italiano (addio) e espanhol (adiós). O inglês goodbye é, na verdade, uma redução e deformação de God be with you, “Deus esteja contigo”. Os turcos também pedem a proteção divina a quem parte: Alaha ismarladik.
Dentre as saudações que fazem votos de felicidade a quem está de partida estão o português passe bem e o inglês farewell, de mesmo significado. Equivalentes ao inglês são o holandês vaarwel e o dinamarquês farvel. Em grego, se diz khaire, “seja feliz”, em árabe mae es-salaam, “vá em paz”, em indonésio selamat tingal, “fique em paz”, em hebraico shalom, “paz”, e em havaiano aloha, “amor”.
Mas há também formas diferentes de despedida: o japonês sayonara quer dizer “se tem de ser assim”, o que demonstra a resignação diante da separação; o inglês so long indica que muito tempo se passará antes que as pessoas se revejam; o chinês ch’ang chih mei kan-chien significa “muito tempo sem se ver”.
Mas o adeus também pode ser expresso na forma de um simples tchau. Essa expressão quase universal, já que presente em muitas línguas, se originou no vêneto (língua nativa de Veneza) ciao, equivalente ao italiano schiavo, “escravo”, modo respeitoso e humilde como as pessoas se colocavam perante as outras. Em italiano, ciao é até hoje saudação tanto de chegada quanto de partida, equivalendo a “olá” e a “adeus”.
meu caro Aldo, tenho muito orgulho de tê-lo conhecido e saudosa dos tempos sentada na aula aprendendo com você. Este texto especialmente, quando planejo uma viagem para rever ente querido que em breve se vai. Grande abraço, da ex-aluna que muito se beneficia dos seus escritos, Cecilia
Olá, Cecilia, também tenho saudades daqueles tempos, das aulas de latim e filologia românica.
haha eu fiz Latim no Ginásio e no Clássico… ou é uma referencia a minha idade? Xx
Pode ser que eu tenha confundido as disciplinas, já ministrei tantas em tantos lugares! Quanto à idade, a minha não é muito diferente da sua, fique tranquila rs.
Muito interessante, especialmente o significado e origem de ‘tchau’.