Ontem, com a cerimônia de entrega do Oscar 2022, ressurgiu a dúvida: qual é o plural de Oscar? Essa palavra é um daqueles nomes próprios que tendem a se tornar comuns, como gilete e band-aid (ou bandeide). No entanto, enquanto gilete pode ser qualquer lâmina de barbear, seja ou não da marca Gillette, o Oscar continua sendo por enquanto um prêmio único, conferido pela Academia de Artes e Ciências Cinematográficas de Hollywood, e não qualquer prêmio cinematográfico; por isso, muitos dicionários não o registram como substantivo comum (embora a Wikipédia em português traga a grafia Óscar e seu plural Óscares). O mesmo vale para o prêmio Nobel, cuja grafia nobel e plural nobéis não são reconhecidos pela maioria das gramáticas.
Como se pluraliza então um nome próprio estrangeiro? Nesse ponto, os gramáticos também divergem, mas, de modo geral, vale a regra do emprego da forma plural da língua de origem. Assim, o plural de blitz em português é blitze (como em alemão). Só que essa regra exige que o redator seja poliglota (será que todos sabem o plural dos substantivos em alemão?), razão pela qual se permite a formação de um plural à moda portuguesa (isto é, acrescentando-se s), como em pizza x pizzas (e não pizze, como em italiano), o que soa mais familiar para nós.
Por tudo isso, entendo que o plural óscares (como dólares) só é possível se tivermos um substantivo comum singular óscar. De fato, o VOLP – Vocabulário Oficial da Língua Portuguesa – registra essa forma, indicando que já se trata de um substantivo comum. Mas penso que ganhar um Oscar é como comprar um Ford: ninguém compra um forde, pois esse carro não existe. Logo, ou o sujeito ganhou “dois Oscar” (pois antropônimos em geral não admitem plural) ou ganhou “dois Oscars”, com plural à moda inglesa. Tenho notado que, na dúvida, os jornalistas costumam, nesse caso, dizer que o ator Fulano de Tal voltou para casa com duas estatuetas.
Professor, já pensei em lhe questionar precisamente sobre as referidas palavras, alemã e italiana; registre-se, ainda, que os substantivos no alemão iniciam sempre com maiúsculas, então Blitz/Blitze. No caso do italiano, tomando a grafia alemã como referência ao lado da interjeição putz, poderíamos escrevê-la pitza, plural pitzas, ainda que todos os três zês soem como esse (blits, blitses; pitsa, pitsas; puts). Pessoalmente não me oponho aos aportuguesamentos e abrasileiramentos, apesar de lembrar que o poeta Mário Quintana, que tenho em grande estima, lamentou em escrito seu, publicado em livro, que se adaptássemos todas as palavras estrangeiras desse modo (no caso que ele citava, a exemplo de boates, toaletes, quitinetes, ateliês e trotoar) “perderíamos” o pouco de cultura que temos. Mas concordo que há termos inadaptáveis e outros que ficam [ou ficariam] muito esquisitos.
Confesso também que, apesar de minha ascendência europeia pelo lado materno ser de um trisavô francês e uma trisavó alemã, pouquíssimo apreço tenho por essas línguas, bem como não me cativam a língua italiana, a maioria das outras neolatinas e germânicas e o russo, dentre outras eslavas próximas a essa última, pra ficarmos naquelas mais próximas ao famigerado “mundo ocidental”. Mas nos casos de empréstimos precisamos dalgumas inspirações e comparações com elas, inevitavelmente, por serem todas indo-europeias em variados níveis…
Por que não facilitamos desde o começo o caso de hamster, que poderia passar em português a hâmester, e avançar de Amsterdã para Amesterdã? Uma vez que não seguimos eme de outra consoante que não bê ou pê, estas acabam sendo exceções à nossa ortografia. Além disso, as gramáticas sempre assianlam que nosso agá, se não forma dígrafo, é mudo, mas virtualmente todo brasileiro fala RRanseníase e RRâmister! Já escutei um sujeito que leu RRagiografia, sendo que é um perfeito português hagiografia, com uma “consoante” inicial muda. Sei que isto se deve pela influência da presença da língua inglesa, mas essa ignorância das nossas práticas vernáculas centenárias e das prescrições geralmente equilibradas de inúmeros professores é de cortar o coração e espetar fundo nos ouvidos.
CurtirCurtir
Roger, sei que escreveu para o professor Aldo. Porém, se me permite, hamster tem o “h” pronunciado por se tratar de palavra inglesa e, nessa língua, como deve saber, o “h” é pronunciado. Quanto à “hanseníase”, acredito que as pessoas pronunciam o “h” por ser essa palavra bem diferente de outras que começam com “h” em nossa língua, como “hora, horário, hoje, homem”, que não deixam dúvida com relação à pronúncia. Mesmo que não saibam (uma parte do povo brasileiro) que o substantivo “hanseníase” é formado do sobrenome do médico norueguês G. Hansen (com “h” pronunciado) e “-íase”, penso que intuitivamente as pessoas no Brasil são levadas a pronunciar o “h”, inclusive porque nos veículos de comunicação não me lembro de alguma vez ter ouvido “anseníase”.
CurtirCurtir
Senhor Patrick, a origem da palavra hamster é alemã. Como há quem registre hâmster, isto seria um meio aportuguesamento, pois o acento circunflexo nessa primeira vogal acaba “fechando” seu timbre; só que ortograficamente não podemos ter a sequência /ms/.
CurtirCurtir
Professor Aldo, se pensa diferente, compartilhe seu ponto de vista conosco, por favor.
CurtirCurtir
Em princípio, não gosto muito do aportuguesamento de palavras estrangeiras. Admiro as grandes línguas da Europa, como o francês, inglês, italiano e alemão, que não mexem na grafia dos estrangeirismos, e, com isso, estes são imediatamente reconhecidos por qualquer leitor. Já as línguas ibéricas e as escandinavas, bem como as eslavas que utilizam o alfabeto latino, costumam adaptar a grafia das palavras estrangeiras, tornando-as às vezes irreconhecíveis (por exemplo, quem reconhece no sueco e norueguês “byrå” o francês “bureau”?).
Quanto à pronúncia do “h” aspirado, os brasileiros geralmente o pronunciam, já os portugueses geralmente não (em Portugal, até “Hitler” se pronuncia “Itler”). Parece que nesse aspecto somos menos xenófobos (ou prezamos mais a cultura). Eu particularmente acho lamentável que uma pessoa, sabendo que o “h” de certa palavra é aspirado, não a pronuncie por mero chauvinismo. Mas, em linguística, vale o moto de que o uso é o senhor da língua. Portanto, é natural que “hamster” e “hanseníase” se pronunciem com “h” aspirado; quanto à grafia “hâmster”, para mim ela faz tanto sentido quanto a grafia “státus”, que felizmente não existe.
Por fim, em português lusitano, o nome da cidade de Amsterdã é grafado “Amesterdão”, em total divergência da grafia de todas as demais línguas europeias (e até de extraeuropeias), que é “Amsterdam”. Com isso, a língua portuguesa se coloca em posição de verdadeiro isolacionismo linguístico, lembrando que nossa língua já é absolutamente periférica e praticamente irrelevante em termos europeus e ocidentais.
CurtirCurtir
Obrigado.
CurtirCurtir
Esqueci de dizer: prefiro “dois Oscars” a “dois Oscar”.
CurtirCurtir